Клип Коментар

Пичът има уникален глас и много добре му се полуават парчетата, когато са unplugged. А иначе от изпълнението ме побиха тръпки.Respect, dude!

Преводът е доста далеч от истината...сякаш е правен по слух, без да му се мисли много-много.

няма такива образи!!!!

Браво, Исе! Както винаги си усетила точно текста и посланието на Лаура.

По повод на Лада Нивата: без коментар http://www.vbox7.com/play:4e9468ee

Mayday - помощ! (позивна за бедстващи кораби) sink - потъвам sing - пея

Grazie, cara Buleria, grazie!

Велика песен от велик саундтрак към велик филм

велика!!!

Евала за лиричния превод!!! Както италианците обичат да казват преводът е като жената: "Ако е красива - то не е вярна, а ако е вярна - то не е красива."

Повикай ме тихо по име, с кладенчова вода ме напой, ще се отзове ли сърцето безбрежно, безмълвно, глупаво и нежно. Отново безсънни сумраци нахлуват отново ще засветят стъклата на прозорците... Невероятно,п

Французойката май не си е научила текста нещо и силно издиша на високите тонове.

@ nikita111 Оригиналната песен се казва "Et si tu n'existais pas" на Joe Dassin, но в случая можем да я прекръстим на " Se no esistessi piu' ", което и в двата случая буквално означава едно и също: "Ако ти не съществуваш вече"

Евала на Аги за точния и красив превод.Имам само 1 забележчица: "Che sia una vita o che sia un’ora" би трябвало да се преведе "било един живот или един час", вместо "както един живот така и един час". Иначе превода е супер. Адмирации!!!