Евала за лиричния превод!!!
Както италианците обичат да казват преводът е като жената: "Ако е красива - то не е вярна, а ако е вярна - то не е красива."
Повикай ме тихо по име,
с кладенчова вода ме напой,
ще се отзове ли сърцето безбрежно,
безмълвно, глупаво и нежно.
Отново безсънни сумраци нахлуват
отново ще засветят стъклата на прозорците...
Невероятно,п
@ nikita111
Оригиналната песен се казва "Et si tu n'existais pas" на Joe Dassin, но в случая можем да я прекръстим на " Se no esistessi piu' ", което и в двата случая буквално означава едно и също: "Ако ти не съществуваш вече"
Евала на Аги за точния и красив превод.Имам само 1 забележчица: "Che sia una vita o che sia un’ora" би трябвало да се преведе "било един живот или един час", вместо "както един живот така и един час". Иначе превода е супер. Адмирации!!!