abe nqma edin tochen prevod na tazi pesen... italianski uchili li ste i kolko se pitam.. ne e konkretno nasocheno sam kam prevodacha na tozi klip, a kato gledam vsichki..
Никой от вас не е разбрал замисъла. Даже това е по-трагично. Истината е в това, че има и такива жени, но това, което виждам аз - една огромна истина, е че няма значение какъв си на работата си.. Това не е критерий за това какво имаш или какъв си.
Дори мога да кажа некадърен, за което се извинявам, но смятам, че първо трябва да се научат елементарни граматически правила в един език, преди да тръгнеш да превеждаш!
Teksta ne e preveden pravilno. Naprimer tam kadeto pee za onezi gorchivi godini e prevedeno kato liubovni godini, i vsichko ostanalo v konteksta sled tova (ottam-natatak ne go dogledah)...За превода един "-", за песента - "+".
"e sentirmi tuo soltanto" = "и да се чувствам твой просто..".. "ma il sesso e' come l'arte in genere" = "но секса е като изкуството в своя род/същност" ... Малки корекции има, но като цяло е окей : ))))))
а бе има малки корекции по превода дето могат да се направят piano може да се преведе бавно...за тихо може да е basso.. ама нейсе.. sara il tempo, sara il vento.. = ще да е времето, ще да е вятъра (дето кара бавно), за "ще има" е "ci sara'"
И още нещо - точно това мен не ме зарибява да го гледам и точно, поради тези "рекламни" извадки, аз не ги гледам. Дадоха ми линк към видеота да видя що за простотия става дума - видях малко, но достатъчно.
Цялото поведение - независимо кой почнал, кой провокирал кого, е срамно. Всеки може да те провокира, но е по-важно как ти ще отвърнеш. Затова казвам, е който и да е почнал няма значение. Изисква присъствието на 2-ма или повече.
"Ако те е срам ,че си българка -НЕ ТЪРСИ ОПРАВДАНИЕ В ДРУГИТЕ ХОРА!" - :-)))) не успя. Да се впускам в разясняваща дискусия не желая. Няма смисъл. Лек и пр. ден.
УЖАС! Ето затова ме е срам да кажа, че съм българка - заради всичката тази простотия, която лъха от ритниците по дивана, виковете с епитети като "тъпанар" в ефир и т.н.,днес младежта е на това положение като възпитание-семейната среда, в която растат
"i don't wanna love you in no kind of way
I don't want a broken heart" не мисля, че е уместно да се преведе "ако няма смисъл", а по-скоро " не искам да те обичам по никакъв начин, не искам разбито сърце", ноооооо както и да е!