Клип Коментар

За нищо ;)

abe nqma edin tochen prevod na tazi pesen... italianski uchili li ste i kolko se pitam.. ne e konkretno nasocheno sam kam prevodacha na tozi klip, a kato gledam vsichki..

Още повече, че един интелигентен човек няма да парадира с парите, които притежава - противно на маса идиоти в България, които искат да се "покажат".

Никой от вас не е разбрал замисъла. Даже това е по-трагично. Истината е в това, че има и такива жени, но това, което виждам аз - една огромна истина, е че няма значение какъв си на работата си.. Това не е критерий за това какво имаш или какъв си.

Дори мога да кажа некадърен, за което се извинявам, но смятам, че първо трябва да се научат елементарни граматически правила в един език, преди да тръгнеш да превеждаш!

Превода не е правилен! :X (no)

hahahah mi che da.. :DDD ti ne znaeshe li?

Teksta ne e preveden pravilno. Naprimer tam kadeto pee za onezi gorchivi godini e prevedeno kato liubovni godini, i vsichko ostanalo v konteksta sled tova (ottam-natatak ne go dogledah)...За превода един "-", за песента - "+".

"e sentirmi tuo soltanto" = "и да се чувствам твой просто..".. "ma il sesso e' come l'arte in genere" = "но секса е като изкуството в своя род/същност" ... Малки корекции има, но като цяло е окей : ))))))

а бе има малки корекции по превода дето могат да се направят piano може да се преведе бавно...за тихо може да е basso.. ама нейсе.. sara il tempo, sara il vento.. = ще да е времето, ще да е вятъра (дето кара бавно), за "ще има" е "ci sara'"

Разгеле един буквален превод и точен, а не от сорта на "факта си е факт" - дрън-дрън, че пляс... Поздрави.

И още нещо - точно това мен не ме зарибява да го гледам и точно, поради тези "рекламни" извадки, аз не ги гледам. Дадоха ми линк към видеота да видя що за простотия става дума - видях малко, но достатъчно.

Цялото поведение - независимо кой почнал, кой провокирал кого, е срамно. Всеки може да те провокира, но е по-важно как ти ще отвърнеш. Затова казвам, е който и да е почнал няма значение. Изисква присъствието на 2-ма или повече.

"Ако те е срам ,че си българка -НЕ ТЪРСИ ОПРАВДАНИЕ В ДРУГИТЕ ХОРА!" - :-)))) не успя. Да се впускам в разясняваща дискусия не желая. Няма смисъл. Лек и пр. ден.

УЖАС! Ето затова ме е срам да кажа, че съм българка - заради всичката тази простотия, която лъха от ритниците по дивана, виковете с епитети като "тъпанар" в ефир и т.н.,днес младежта е на това положение като възпитание-семейната среда, в която растат

"are you gonna leave me once again" не мисля че се превежда точно "ще останеш ли с мен", а "ще ме оставиш ли отново" би било по-точно в случая... :)

scrivere = infinitiv na glagola "pisha" ne "da" ...

"you gave to me" не е "насочи към мен", а "който ми даде..."

Браво за превода - най-сетне нещо добро като такова, че някои много преиначават, когато превеждат. Хубава песен с хубав текст! :)

"i don't wanna love you in no kind of way I don't want a broken heart" не мисля, че е уместно да се преведе "ако няма смисъл", а по-скоро " не искам да те обичам по никакъв начин, не искам разбито сърце", ноооооо както и да е!