На tabaton83 - Въпрос на вкус - харесват ми и Натаса и Пеги. При Пеги има много повече песни, които ми харесват и са в колекцията ми.А колкото за превода. Дъщеря ми прави преводи, имам вече 20 клипа,но от това,което и аз знам -преводите на Ники са ОК
Трудно се приема което и да е изпълнение след като знаем това на Берова-Марчинков. Макар че, ако изключим проблемите в звука, останалото е 1:1, строго по песента, без идиотщини скрити под маската на съвременен аранжимент
И още - превод или се приема или не, но никой не ви дава право да го "поправяте". По-добре го махнете и си направете свой, щом сте толкова сигурни, че можете да го направите по-добре. Но...едва ли!
Направих превод на тази песен и за още два клипа.Не успях да изстискам нещо по-добро. И сега бих направил същия превод.С удоволствие бих коментирал друг превод. Хайде,опитайте.Отнася се най-вече за tera03 и josarian.Нищо, че е pro!Чакам!
Преводът е мой от преди 2 години. В едно с идиомната грешка и запетайките. Уважавайте чуждия труд.Началото на превода е на трета страница на коментарите.
http://www.vbox7.com/play:4ca6de2c
Трето - в случая "захлебнулся" си е точно "задави се" в смисъл, че човекът е загинал, а не че автоматът е засякъл. И накрая - за особено верните почитатели на буквалния превод. Такива се правят на курсове по руски, а не като субтитри. Павел
Да започна по ред на номерата. Преводът е мой, като трябваше да бъде поправен един идиом "Ты дай им там прикурить...", което съм превел буквално, а то е трябвало "Дай им да разберат...". За субтитрите - глупости не ми се слушат. Те са си на мястото.
Единствено "свою честь не изгадит" не е преведена точно /като смисъл/.Трябваше да е "няма до опетни" или още по-точно - "няма да омърси".Две правописни грешки/от бързане/.Всичко останало е много добре. Какви са ви претенциите?Vbox7 не е курс по руски
Колко много клипът напомня "Шесто чувство", "Какавидата" и "Градът на ангелите".Жертваш своя живот за да живее любимия човек. Благодаря за превода. А иначе Араш Хелена, Ребека или която и да е си е красота и изящество - и като музика и като визия.
Поради особения си говор, каращ някои да си мислят, че не е гъркиня, Натаса има прекрасна дикция и при хубавите преводи на Ники може спокойно да се затвърждава наученото в курсовете по гръцки.А и песните на Натаса са хубави, почти като на Пеги Зина
Всичко трябва да започва от децата. Те могат да не разбират смисъла на празника, но трябва от най-ранна възраст да свързват 24 май с думата "ПРАЗНИК". а като пораснат - да се гордеят с Родината си и с приноса й в утвърждаването на световна азбука!
Преводът и субтитрите са в друг клип, но превода на Екатеринче_то си е точен. Нюанси винаги може да има според това дали преводът е буквален или набляга повече на смисъла