Първо в текста не е "make out" a e "make up", което в случая си е сдобряване, а "not good for me", дали ще го преведа "не си добър за мен", което е буквалния превод или не си за мен, няма фрапираща разлика.Винаги гледам смисъла а не бъквалния прев
prevoda hi4 ne e to4n make out sdobrqvam se xaxa not good for me ne si za mene li ne6to takova kato pravite ne6to go praite kakto trq ne da mi znaite angliiski kato za 2 klas i subtitri da ste tragnali da mi praite
sega az da vi kaja ko 6te stane nai podrobno znam,bez trite filma nqma da e sa6tiq emma te otsustva samo polovinata sezon do kogato se vurne atam v grada i pak 6te se snima a taq bella 6te im e posle ne6to kato vrag kakto s sharlot,spox 3-te 6te sa