Atanas_Penev

"The ability to speak does not make you intelligent." — Qui-Gon Jinn, The Phantom Menace.
Инфо
Клип Коментар

Сигурен съм, че вече ти дадох отговор на този въпрос. Защо питаш като не четеш.

От следващият епизод навлизаме в първата екшън арка на анимето. Надявам се да го кача по-късно днес, но не берете напразно надежди. Този превод трае вече почти 4-та година, мисля, че си се знаем.

не!

Такова е намерението, ще видим дали и действието, ще е също такова.

Какво да се прави? Преводачът изчезна някъде.

06:00- Какви малоумщини само трябва да превеждам. И това е разговор между основни персонажи. А някои хора твърдят, че диалозите във филмите на Джордж Лукас били лоши. Не са виждали диалози от боен шонен, само това ще кажа. И това дори не е най-лошият диалог на епизода, просто е най-очевадно тъпия. Ако се чудите защо превеждам толкова бързо, ами… спрях да правя тези малоумни диалози да звучат по-добри, отколкото са всъщност.

А на теб да задаваш малоумни въпроси? Кога съм си преписвал заслугите за нечий чужд превод, че нещо не се сещам?

Тебе пък откога не съм не виждал. Сериозно ли гледаш тези епизоди?

Старите субтитри са под всякаква критика. Нямам намерение да продължавам подобен превод. Или ще са всички епизоди, или ще е нито един. Тъй че търпение му е майката. Все някога ще стигна и до непреведената част.

Иска ми се да кажа да, ама като знам, че на файла със субтитрите на този епизод пишеше, че за последно е бил променен преди почти 4 г, не обещавам нищо. :D

От таз трънка заек няма да изскочи

Загубих бас и сега си изтърпявам наказанието. Ще мога да сменя името чак догодина, макар вече да не виждам смисъл. Спря да ми пука още на втория ден.

Ако това е сезон 5 ми е много любопитно какво тогава излиза по-късно тази година. Не, това е ЧАСТ 5 на Джо-Джо, но иначе е сезон 4, понеже части 1 и 2 бяха адаптирани в сезон 1.

Има едни такива неща наречени програми за проверка на правопис, нали знаете - "малката и мдъщеричка"? Препоръчвам ви "IDI Spell Checker".

От кому, бре?

Само да отбележа, че този коментар идва от човека според когото, когато правиш ПРЕВОД трябва да НЕ ПРЕВЕЖДАШ неща.

Чувал ли си за продуктово позициониране?

И за какво ти е по-точно, не си гледала първия сезон ли? Ми, изгледай го, има го в канала ми.

От 2009 г, но защо?

"Най-сетне изгледах първа част", а коментарът ти е под втора? Добре, има смисъл.